|
1. Introduction Resource-assisted learning is a strategy and model for virtual learning via the WWW which involves the integration of vocabulary, concordancing, dictionary reference and multimedia to provide on-demand support for the learner. Pronunciation, dictionary explanation and concordancing examples are available as needed, providing a learning environment in which the computer acts as a sort of “expert reading partner and linguistic consultant” (Cobb, Greaves & Horst, 2000). This paper describes techniques and strategies involved in implementing this model, with examples, and with particular reference to integrating text, sound and audio streaming, dictionary lookups and concordance searches for vocabulary learning. Techniques for integrating Text-to-Speech as an additional support resource are also discussed. 2. Linking resources across the internet There are many commercial educational programs such as the popular Encarta Encyclopedia which integrate a broad range of educational and reference resources with multimedia, and the concept of resource-assisted learning can of course be applied to describe such programs. There are certain advantages in terms of performance when using desktop programs, especially for example in the use of video. However, there are also advantages in using the internet as the mode of delivery, not only as the technology of creating web pages itself offers many useful techniques for integrating different resources, but as it provides the means of linking computers so that a resource hosted on one computer can be utilized by another machine, even when they are situated in different parts of the world. This is an important feature which makes web-based resource-assisted learning a strategy for online learning that can be applied globally, in a variety of contexts, and does not require that all resources be necessarily present on the same server. For instance, there are a number of web-based online dictionaries which may be accessed directly from any web server. These include Webster’s Online, the Encarta World English Dictionary, and Princeton University’s WordNet. An example of how this can be done is shown in Figure 1, which shows a link to the VLC Net Dictionary (Virtual Language Centre, 2001) from a web page. The dictionary link shown in Figure 1 is implemented by means of a JavaScript program incorporated in the HTML page, which utilizes the “onDblClick()” function so that the link to the dictionary is made simply by selecting the word to look up with the mouse and double-clicking to pass the word to the dictionary lookup function. Browsers like Netscape and Internet Explorer which support this sort of scripting thus make this kind of resource linking accessible globally, and enabling texts to be supported by referencing online dictionaries and glossaries is one of the key features of web-based resource-assisted learning (Greaves & Han, 1999). Figure 1: linking to the VLC Net Dictionary from web page
3. Data-driven learning One of the main reasons for using a dictionary is the
difficulty students have in trying to infer the meanings of new words from
context. However, contextual
inference can be substantially enhanced by multiplying the number of contexts
available for a given word with the aid of a concordancer,
which assembles all the contexts available for a given word or phrase throughout
a text or corpus (the concordance).
The aid to learning is thus that when several contexts are available, although
some may be unclear, others are likely to have the mix of linguistic and
semantic support that provides the learning conditions needed by a particular
learner to build an initial stable representation for a new word (Cobb, Greaves
& Horst, 2000). If learners can be provided with several contexts to
examine, they will make better inferences than if they merely examined one. In
other words, concordances serve as a means to computer-aided contextual
inference. Another benefit of concordances is that students need to meet new
words in some frequency if they are to learn them, more frequently than is
actually possible to meet them without some artificial means of boosting the
number of encounters. Providing this possibility is the aim of data-driven
learning and the online concordancer. As a resource for teachers and students the corpus
can provide an invaluable source of “raw”
data, and by providing integrated access to a broad range of corpora via the WWW
we can provide not only a useful resource for students and teachers alike, but
can do a lot to help familiarize more people with this approach to language
study and the notion of data-driven
learning. A web-based concordance search facility is a valuable resource in the
language learner’s range of learning aids, and by providing links to other
sites such as Tim Johns’ “Virtual DDL Library” (Johns 2000) the techniques
and value of this methodology will be better understood and reach a wider
audience than would otherwise be the case (Greaves, 1999). 4. A
web-based language expert and consultant Ideally
a student learning a second language would have access to what has been called a
“resource person” (Cobb, Greaves & Horst 2000). By this is meant someone
who is bilingual in both the student’s first and target languages, and is
available “on-demand” whenever the student requires their help – a person
who serves “as an expert reading partner (decoder, explainer, pronouncer,
hypothesis confirmer and denier”. Such a resource person thus serves as a
language expert and consultant for the learner, and the writers describe the
effectiveness of having the assistance of such a person in second language
learning. Unfortunately,
the average second language learner is not blessed with access to such a
resource person, and usually has only limited access to a teacher and this
access must be shared with other students. Nevertheless the desirability of
having on-demand access to a “resource person” remains, and the question
arises as to whether the computer can provide a sort of simulated “language
expert and consultant” which might provide the student with at least some of
the same sort of linguistic insight and support as that provided by the
“resource person” described above. However partially it is achieved, this
then is the basic inspiration behind the notion of web-based resource-assisted
learning, an attempt to provide through a suite of resources a sort of online
language expert and consultant that the student can access at anytime, as
needed, and which can enhance and support the learning process accordingly. 5. Pulling it all together: an example website The
Compleat Lexical Tutor (CLT) website at Quebec University (implemented by Tom
Cobb) is a good example of how an integrated resource-assisted learning strategy
can be applied in both the study of literature and second language learning. The CLT has both English and French components, and The
French site features de Maupassant's Boule de Suif, with the full text of
the novel provided together with RealAudio streamed narration of the whole book,
and JavaScript enabled links to concordances and to an online French / English
dictionary (http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/scripts/frdict.pl).
A particularly interesting feature of this implementation is that the
corpus used for concordance searches includes the entire de Maupassant oeuvre of
more than 1 million words. Where a
smaller corpus is used, such as when a single book is all that is available,
there is a good chance that individual lexical items may only be used once, thus
diminishing the value of concordancing as a learning aid. Research by Horst
(2000) has indeed shown that for texts of intermediate size (5,000 to 15,000
words), between 5 and 10 per cent
of the lexis is one-off. However, with a corpus containing all of a writer’s
works, as in this case, there is far less likelihood of a word appearing only
once in the entire corpus, and it is in fact rare that this would be the case.
Concordancing can thus provide both a literary reference for the way in which
certain vocabulary items may be used by a particular writer, as well as concrete
instances of contextual usage applicable to the language as a whole for L2
learners. Figure 2 illustrates this in practice. Figure 2: The main interactions for the
resource-assisted learning model From Figure 2 we can see how all the interactions
come together to provide a mutually supportive learning environment which
integrates text, sound, concordancing and dictionary reference. In this case the
reader has double-clicked the word lambeaux in the text which is
JavaScripted to link directly to the concordancer. The dictionary link (to
another website) is also shown in the figure, and is displayed from the link
shown in the concordance window. This
order of events demonstrates that while students may initially prefer to go
directly to the dictionary, they can in fact be led first to the concordances
and encouraged to test their “inference through contexts” before confirming
their hypothesis with the dictionary. There is in fact evidence to support the principle that concordancing
should precede dictionary work. Cobb has argued in support of the constructivist
principle that learning is more about building generalized knowledge than about
receiving it (Cobb, 1999). This sequence has also received support from a study
by Fraser (quoted in Cobb, Greaves & Horst), who found that contextual
inference combined with dictionary look-up supported more lexical acquisition
than either alone, but also that the sequence of these strategies was important.
The more effective sequence according to this study is attempted inference
first, and dictionary confirmation second. From this it can be argued that
concordance contextual inference should come first, and dictionary second. 6.
Listen and learn There is evidence that students not only like to be able to hear the words they read pronounced but actually learn better for being able to do so. Stanovich (quoted in Cobb, Greaves & Horst, 2000)) cited software which had produced very strong learning effects for L1 learners simply by giving learners the opportunity to click on words in a reading text and hear them spoken. This works on the principle that many words are not recognized in writing that are in fact known in speech. Although this would not normally be the case L2 learning, where new words are more likely to be met in text before speech, L2 research also supports a strong role for reading and listening along (Cobb, Greaves & Horst 2000). These authors also cite one study by Lightbown which found that L2 learners of English who had read and listened to cassettes of self selected materials at their own pace seemed to gain as much from reading and listening on their own as they did from being in a classroom. Internet technologies like streaming audio can make a listening activity out of any reading activity, and while video streaming may remain a broad bandwidth dependent technology, audio streaming is efficient and effective across even limited bandwidths, and is a practical and globally accessible learning resource. 7. Text-to-Speech synthesis as a learning resource. Text-to-Speech synthesis (TTS) is another resource which can help language learners know what the text on their screen should sound like. Although synthesized TTS engines are recognisable for what they are, the general quality of pronunciation and intonation is high and they give an authentic rendition of the text being read. Apart from the Microsoft Speech Engine, which has been freely downloadable from Microsoft’s website for some years now, other manufacturers also provide both commercial and free speech engines. Probably the best of the free speech engines is the Lernout & Hauspie TruVoice, which exists in several languages and has both American and British English versions. TruVoice is easily obtainable, and can be downloaded as well as all the files for Microsoft Agent from the Microsoft website (MS Agent). Although
the speech engine software such as TruVoice is easy to obtain and install, of
itself it does not generate speech for you, but requires some other program to
do this. There are a number of ways in which it can be utilized to serve as a
support for L2 learners, both as a web-based resource and in desktop programs.
As a web-based resource, the web server needs to be equipped with a sound
card and have the speech engine software installed so that speech synthesis can
be generated. It can then be programmed to write the output from the speech
engine to an audio file which can then be downloaded from the server to the user
who has requested it. An example of this may be seen in the VLC Net Dictionary
and Web Concordancer, which allow users to hear the pronunciation of any search
word or phrase generated by the server speech engine, as may be seen in Figure
3. Figure 3: a TTS audio file can be generated for any entry in the
dictionary |
References
Cobb, T. 1999. Applying
constructivism: A test for the learner-as-scientist. Educational Technology
Research and Development, 47 (3), 15-31.
Cobb.
T, Greaves C and Horst M, 2000..
Can the rate of lexical acquisition from reading be increased? An
experiment in reading French with a suite of on-line resources. @
http://vlc.polyu.edu.hk/StudyGuide/ralearn/lexicalacquisition.htm
Coffey,
N,. 2000. On-line French-English and English-French dictionary. @ http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/
Greaves
C., 1999. Lexicon driven learning on the
internet: a design strategy for a for a WWW virtual language learning classroom,
pp 27-43, Information Technology
& Multimedia in ELT, eds Morrison B, Cruikshank D, Garder D, James J &
Keobke K, English Language Centre, HKPU.
Greaves
C & Han Y, 1999. A
vocabulary-based language learning methodology for the internet,
pp 67-84, Global Perspectives on Computer-Assisted Language Learning, eds
Debsky R & Levy M, Sweets & Zeitlinger, Netherlands
Horst,
M. (2000). Text encounters of the frequent kind: Learning L2
vocabulary from reading. Unpublished
PhD dissertation, University of Wales (UK), Swansea.
Johns, T, 2000. Virtual DDL Library @ http://sun1.bham.ac.uk/johnstf/ddl_lib.htm
MS Agent @
http://msdn.microsoft.com/workshop/imedia/agent/agentdl.htm
The Complete Lexical Tutor @ http://132.208.224.131/